כתוביות וידאו או גם כתוביות וידאו?

המלץ הכול על מאמר מאמר הערות הדפס מאמרשתף מאמר זה הזמן בפייסבוקשתף קישור הגיע בטוויטרשתף קישור זה הזמן ב-Linkedinשתף עמוד זה ב-Deliciousשתף מאמר זה הזמן בין השנים Diggשתף לינק זה הזמן ב-Redditשתף קישור זה ב-Pinterest
כשזה מעתיק את מקום מגוריו לכתוביות או שמא כיתובים, החלק שלהם יכולים להביא קצת מבולבלים, אולם המענה הוא האם כך די פשוטה. כתוביות גלות בצורה משמעותית לכתוביות, אולם אירועים מתורגמות משפות מוקד ומוכנסות לתבנית מילה יומיומי בתחתיתו של המחשב הביתי. בדרך זו מדרבן מהותי האזנה יכול לשלוח כתוביות וידאו שיש להן כתוביות באנגלית שצולמו או לחילופין הופקו במקור בגרמנית או ספרדית, או אולי להיפך. כיתוב וכתוביות צועדים יד ביד, אך שניהם מוצאים לנכון להיעשות כראוי על מנת להעניק הרגישות הרבה של רצויה על ידי הסרט המתורגם. בעלויות כתוביות וידאו, סטנדרט הפעילות יהיה באופן כללי מעולה מזה על ידי כתוביות וידאו רגילות בזכות שתי אפשרויות תהליכי המלאכה העומדות להשלים; תרגום ותמלול.

תמלול באנגלית וידאו הינן דרך מיוחדת במינה לתכנן אישית את כל הכיתובים אליו החברה שלך מסורתי, בעלי במבחר עיצובים וגופנים אסתטיים כדי לתת מענה הכול על העדפות וצרכים וילוץ. רקעים והצללה הינם ואלו הפלוסים לכתוביות של וידאו. כתוביות וידאו שופכות אור אידיאלי לגמרי המתארת את כתוביות טלוויזיה טיפוסיות!

ואלו אמנות כתוביות הווידאו וכרחה להיעשות באופן תחרותית בידי דובר שוטף בידי שתי השפות, המקור וזו שפונים לכתוביות וידאו. בתי עסק אחרות המספקות כתוביות וידאו מנסות לברוח ללא לספק ניצול של למתרגמים שוטפים – וכל זאת מעולה. מתרגמים מקצועיים, בזמן שהם כבר רשאים לתמלל תסריט לכתוביות וידאו באופן אמינה, לפעמים קרובות, אם וכאשר בהחלט לא, אינם רשאים לתרגם ולאחר מכן לתמלל הצעות מחיר שאינם טבעיים מיוחד. היא הסיבה שחובה לכל מי שמחפש כתוביות וידאו לדעת מספק שמבטיח ומבטיח לוקליזציה בעלות כתוביות וידאו. באמצעות הליך הלוקליזציה, מחייב הכתוביות המנוסה יכול להתקין בדיאלוג אידיאולוגיות ו”צבע מקומי”, כביכול, של שפת והיה אם והארץ האמיתית אצל השפה חפים אזור לטעויות אפשריות. כתוביות הווידאו הטובות ביותר נוסעות את אותו הכתוביות על ידי מתרגם בשלב הנגדי זה. מתרגם דו לשוני ממוצע לא יכול לתת בעלי חברת אלו, שהיא בצורה ניכרת כדאי ומבוקש בשביל כתוביות וידאו.



כתוביות וידאו אך ורק מאפיינים לעזור למישהו שמצויים בסרטון שצולם במקור בשפה אם לא, אלא אף משאירות את אותו הצלילים הראשוניים על ידי הדיבור בקרב השחקן לכל מי בלתי של ממש שמיעה. זה מורה לצופה מקשיב לקבל בחזרה שיגרה יסודית יותר של המשמעות שכוללת של הסרט באמצעות צלילי התחביר מקורי, בזמן שדבר זה אינם בשפה שהם בוטחים בו מילה במילה. לדוגמא, טון שואל זה יכול להעביר מסר באמצעות רק את ההשפעה הרגשית אודות הצופה על ידי כתוביות הווידאו שמורכב מ.

שיש להן יותר מידי האיכויות הנוספים בשורה, לוקליזציה וסאונד שונה ללא נזק, כתוביות וידאו אינם משאירות כלום לרצוי בלי להחריג מבקרים. ככה, כתוביות וידאו הופכות את אותם חווית הצפייה בערך מקבילה לחוויית וידאו אורגנית, שנשמעה במלואה, בערך יומיומי לזו שצולמה במקור, טייק-טייק.

g